wyświetlenia
Oto 10 bajek, które zostały zmienione aby lepiej wpasować się w realia różnych krajów:
Klopsiki i inne zjawiska pogodowe
W izraelskiej wersji bajki z nieba spadały falafele, które są lokalnym przysmakiem.
Wojownicze żółwie ninja
W latach 80, brytyjska młodzież oszalała na punkcie kultury ninja. Gdy dzieci zaczęły własnoręcznie konstruować nunchaku i zapisywać się na treningi sztuk walki, rząd postanowił powstrzymać tę „falę przemocy” poprzez nałożenie cenzury na słowo „ninja” i ich broń. Ucierpiał na tym Michelangelo, którego nunchaku zostało zamienione w kreskówce na... linę. Co ciekawe, miecze Leonardo i sztylety Raphaela pozostały nietknięte.
Simpsonowie
Gdy Simpsonowie trafili na Bliski Wschód w 2005 roku, rodzina otrzymała nazwisko Al-Shamshoon, a Homer, Marge i Bart stali się Omarem, Moną i Badrem. Co więcej, z serialu usunięto ulubione przysmaki Homera – piwo i bekon.
Wodogrzmoty małe
W Rosji, ten serial animowany o bracie i siostrze badających różne zjawiska paranormalne został przystosowany dla dzieci od lat 12. Z tego powodu usunięto z niego wszelkie sceny przemocy i „złagodzono” dialogi.
Co ciekawe, ofiarą cenzury padła też bielizna. Dla przykładu, moment w którym bohater leży na staniku dziewczyny która mu się podoba, został usunięty.
Doraemon
To sławne anime o robokocie miało trafić na ekrany telewizorów w Stanach Zjednoczonych, lecz twórcy obawiali się, że amerykańska widownia nie zrozumie niektórych aspektów życia w Japonii, więc postanowili nieco zmodyfikować pewne elementy. I tak, japońska waluta została zastąpiona dolarami, widelce i noże zastąpiły pałeczki, a postacie jadły amerykańskie jedzenie zamiast japońskiego.
Pokémon
W amerykańskiej wersji wszystkie sceny, w których ktoś celuje do dzieci bronią, zostały usunięte ze względu na niepokojące statystyki dotyczące przemocy z użyciem broni palnej. Japońskie jedzenie zostało zastąpione amerykańskim, a postać o imieniu Lenora „straciła” swój fartuch, gdyż obawiano się, że czarnoskóra postać nosząca ten element ubioru może być uznana za rasistowskie nawiązanie.
Garfield
W litewskiej wersji tej bajki, ulubiony przysmak Garfielda – lazania – otrzymał nazwę kugelis. Jest to tradycyjna litewska potrawa z ziemniaków.
Otto und Sid: "Mein bester Freund"
W niemieckiej wersji głosu Sidowi użyczył popularny komik i piosenkarz Otto Waalkes. Aby trafić w gust niemieckiej publiczności, podczas dubbingu użył on kilku specyficznych niemieckich stylów śpiewu, między innymi „jodłowania.”
Czarodziejka z księżyca
Popularne anime z lat 90 zostało mocno ocenzurowane na zachodzie. Wycięto wszelkie sceny zawierające "obrazy niestosowne dla dzieci", naniesiono poprawki na postacie, zmieniono ich imiona i płeć, a także pozbyto się nudnych i zbyt skomplikowanych elementów, dzięki czemu seria ta mogła być pokazywana młodszej widowni.
Świnka Peppa
Nawet tak niewinna bajka może być ofiarą cenzury. W tym przypadku, władze Australii postanowiły usunąć z programu cały odcinek, w którym Peppa poznaje pająka i zaprzyjaźnia się z nim. Jako że w Australii żyje 836 gatunków pająków, a wiele z nich jest groźnych dla człowieka, zdecydowano, że inspirowanie dzieci do nawiązywania z nimi przyjaznych stosunków nie jest zbyt rozsądne.
Bonus: Większość bajek w Japonii
Animatorzy z całego świata rysują zwykle postacie z czterema palcami u każdej dłoni: oszczędza to czas, podczas gdy postacie wyglądają naturalnie. Japonia jest odstępstwem od tej reguły.
W historii Japonii, osoby z czterema palcami utożsamiane są z pracownikami (na przykład rzeźnikami) wykonującymi niebezpieczne prace, grożące utratą palców. „Cztery palce” to tamtejszy rodzaj obraźliwego przezwiska. Dlatego, japońscy twórcy zawsze dorysowują postaciom piąty palec.
Źródło: ibuzz.us
Rozmowy na Facebooku